空军“见敌必坠”,军营叫母狗里野营场,离开汉字韩语有多搞笑?

 

韩国和日本、越南等国一样,在历史上相当长一段时间都是儒家文化圈中的一个成员,在历史上,他们使用汉字记录他们的生活和所思所想。15世纪韩国的“世宗大王”为了促进他们文化的发展,摆脱中国文化的影响,他下令创造了韩国谚文。此后汉文和谚文一直在韩国交替混合使用。到了1970年,韩国总统朴正熙下令废去汉字,将谚文作为唯一的官方文字来使用。

废汉字后发现离不开?韩国空军“见敌必坠”,军营叫母狗里野营场

 

但是,几千几百年的汉文历史在那里摆着,韩国真的能够离开汉字吗?事实告诉我们,这是不可能的。他们如果这样就看不懂他们的古代典籍了,韩文中很多词汇、发音都有很深的汉文化的影响。很多词汇如果要追索它的本意,就必须重新回到汉文中。汉文化已经在他们的文化中留下了深深的烙印,比如在他们太极旗。顺便说一句,真正了解中国文化的人大概不会那么设计自己的国旗,八卦少四卦,暗含一分为二的“天数”,至少这是不吉利的。

废汉字后发现离不开?韩国空军“见敌必坠”,军营叫母狗里野营场

 

韩文或者谚文的一大缺陷是,它有太多的同音词,比如长、葬、场,一个经典的例子就是:会长来会场会葬。这句话让哪个说韩语的人来年都很搞笑。平时说话的时候,大家可以结合场景和聊天话题来分辨这些同音字的意思,但是到了真正的专业领域,比如文学和法律,就非常容易造成混淆和寓意不清。

废汉字后发现离不开?韩国空军“见敌必坠”,军营叫母狗里野营场

 

在韩国出于民族情感放弃汉字之后,他们越来越意识到汉字在他们文化中的重要性,所以在2016年韩教育部已经决定,从19年开始韩国小学的课本上将标注汉字、汉字读音和释义。但是40多年的空白不是一下子就能补上的,我们依旧可以在韩国看到很多错误的汉语示范,比如韩国空军的口号:见敌必坠。

废汉字后发现离不开?韩国空军“见敌必坠”,军营叫母狗里野营场

 

这句话就有一个很大的歧义,你是见了敌人就自行坠机呢?还是见了敌人就令他坠机呢?如果是前者那也就算了,如果是后者,中国的中学生都知道这么写是不对的,正确的写法应该是:见敌必坠之。再比如图片中的这个标示牌:母狗里野营场。虽然“母狗里”确实是“Moguri”的英译,但是这个词说实话真的不该这么翻译,中国的小学生见了这种翻译恐怕都要发笑,正确的翻译方法应该是:莫古里。严复说信雅达,这样才“雅”嘛!

 

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注